威廉希尔网址
威廉希尔网址>彩票论坛>「娱乐娱世界登入」译典 |《小说人生》Taste of Life

「娱乐娱世界登入」译典 |《小说人生》Taste of Life

2019-12-24 21:38:24 来源:admin

「娱乐娱世界登入」译典 |《小说人生》Taste of Life

娱乐娱世界登入,关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

译 典

2019.10.28 第14期

中英朗读:朱盛杰

小说人生

葛 勇

有人名字绕心田,

借酒酣时说李娟。

众友无言秦旭哭;

吾妻已死十三年。

葛勇,男,重庆人,重庆文史研究馆诗词研究院副院长,四川诗学会理事。

ge yong: male, born in chongqing, the deputy director of poetry research institute of chongqing culture and history research institute and a director of poetry society of sichuan.

taste of life

by ge yong

tr. zhao yanchun

a name haunts my mind and does it entwine;

i speak out li juan, so drunk with wine.

all friends are silent, but qin xu sheds tears:

since my wife died, it has been thirteen years.

英文书法:凌光艺

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊translating china 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

biosketch of the translator:

professor of english at shanghai university, director of center for translation of chinese culture, editor of translating china, president of international sinology and education, president of chinese culture translation and international promotion, executive president of chinese classics bilinguals’ association, vice president of china language education association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. his translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented chinese-english translation, the best, the choice, the cream.

译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊translating china

translating china。

中国诗歌网

上一篇:网友曝光任正非座驾:或是7系,或是A8L,偶尔会坐大巴
下一篇:午市前瞻:港股上扬仅属技术性反弹 于28600点遇阻力
相关阅读